مقاله بررسی ارتباط بین سطح سرمی PSA با درجه‌ی
سرطان پروستات چهارمین سرطان شایع در دنیا و شایع ترین سرطان
پایان نامه طراحی پالس اکسی متر
ریتم طبیعی قلب از گره سینوسی آغاز شده و پس از انتقال به گره
نقش ماهی در کاهش بیماریهای روانی و رفع افسردگی
ماهی و آبزیان از گذشته به عنوان یکی از غذاهای بسیار مهم از
دانلود پروژه و مقاله تاثیرات بیماری توکسوپلاسموز
توکسوپلاسموز يک بيماري انگلي است که عمدتًا توسط گربه ها
دانلود مقاله پزشکی کمر درد
هر فرد در زندگي روزمره از حركات و فعاليت هاي زيادي استفاده
دانلود پمفلت ایدز HIV
ايدز بيماري است كه توسط يك ويروس بنام ويروس نقص سيستم ايمني
دانلود پمفلت انواع هپاتیت راه انتقال و پیشگیری از
كلمه هپاتيت (Hepatitis) به معناي التهاب كبد است. بسياري از
دانلود مقاله کم خونی و کمبود آهن
شرح مختصر : کم خونی نام عمومی است که به گروهی از اختلالات
دانلود مقاله آب مروارید و درمان آن
آب‌ مروارید عبارت‌ است‌ از کدر شدن‌ عدسی‌ چشم‌. عدسی‌ چشم‌
دانلود دیکشنری تخصصی اصطلاحات پرستاری Dictionary
در این دیکشنری تک زبانه نیز با رایج ترین و کاربردی ترین

دانلود دیکشنری تخصصی اصطلاحات پرستاری Dictionary of Nursing مطلب ویژه

یکشنبه, 20 بهمن 1392 ساعت 08:00 نوشته شده توسط  اندازه قلم کاهش اندازه قلم کاهش اندازه قلم افزایش اندازه قلم افزایش اندازه قلم

در این دیکشنری تک زبانه نیز با رایج ترین و کاربردی ترین اصطلاحات، لغات و عبارات حوزه پرستاری آشنا می شویم. دیکشنری حاضر به ادعای نگارنده اش حاوی 11 هزار عبارت، اصطلاح و لغت کاربردی است. لغت نامه مزبور بیشتر مختص مترجمان، دانشجویان پرستاری، محققان و اساتید این رشته است.

 

همیشه یکی از ابزارهای ترجمه و مترجم، دیکشنری و فرهنگ های لغاتی است که مختص به رشته مورد ترجمه باید همراه داشته باشد. اصولا ترجمه بدون این ابزارها در اکثر موارد ناممکن، ناقص و بیهوده است. یک مترجم حرفه ای، متبحر و کار آزموده همیشه در قفسه‌ی کتابهایش بخشی هم به نام واژه نامه های تخصصی دارد (یا اگر هم نداشته باشد، از کتابخانه ها امانت می گیرد).

کار ترجمه امری وقت گیر، انرژی بر و نیازمند مهارت، تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد و نیز داشتن هنر نگارش و ویرایش می باشد. در این میان ابزاری که به کمک مترجم می آید ابتدا دیکشنری های تک زبان و سپس دو زبانه است. ممکن است بگوییم خوب همان دیکشنری دو زبانه هم مشکلمات را حل می کند، اما واقعیت این است که دیکشنری های دو زبانه هیچگاه جای دیکشنری های تک زبانه را نمی گیرند، به این دلیل که دیکشنری های تک زبانه به واسطه وجود اصطلاحات و تعبیراتی که فقط در زبان خودشان موجود بوده و در زبان مقصد موجود نیست همیشه برتری داشته اند. شما در دیکشنری های تک زبان اغلب جان کلام و معنی و مفهوم واقعی کلمه یا عبارت و اصطلاح را در زبان مبدا می یابید در حالیکه به احتمال زیاد در دیکشنری های دو زبانه به دلیل نبود همان اصطلاح یا واژه در زبان مقصد، ترجیح داده شده از معادل های آن عبارت یا لغت استفاده شود. به همین دلیل به کارگیری دیکشنری‌های تک زبانه را به همه مترجمان تازه کار و گاها خبره کشور توصیه می کنیم.

 

حجم فایل:8 مگابایت

نوع فایل: Pdf

ناشر: A&C Black

تعداد صفحات: 353

بازدیدها : 4294
(1 رای)

عضويت در خبرنامه

تصاویر

cache/resized/50a1ca5bceb6e1d85a4eae6f09c15a67.jpg
عکس آقای زهادت با حضرت آیت الله یثربی
cache/resized/672e4ce48f2a8e81b8f59637191059cd.jpg
عکس آقای زهادت با آیت الله اعتمادی
cache/resized/5821843c410b22bbeec4e3695cac9819.jpg
عکس آقای زهادت با آقای محلوجی وزیر صنعت،معدن و
cache/resized/02d0e9a29387b5c3f23b0136bd9c573a.jpg
عکس آقای زهادت با آقای ظریف وزیر امور خارجه